Cel mai simplu procedeu când primeşti un comunicat, să-i dai copy-paste şi punct. Dacă nu-l citeşti, poate fi ok. Dacă îl citeşti, de obicei nu-l mai laşi needitat şi faci o ştire din el. Mi-a căzut în plasă un comunicat de la Penitenciar. Ia să vedem ce conţine:
Când? (În data de…),
Unde? (la sediul Penitenciarului …)
Ce a avut loc? ( un seminar )
Ce fel de seminar? (cofinanţat din Fondul Social European)
În ce fel cofinanţat? ( prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013)
Cum se numeşte programul ?
”Creşterea calităţii vieţii persoanelor ce părăsesc penitenciarul prin dezvoltarea unor capacităţi cu efect asupra îmbunătăţirii participării pe piaţa muncii”.
Acest titlu trebuie tradus:
Îmbunătăţirea vieţii foştilor deţinuţi care se liberează din închisoare. Aici avem o dilemă. Foştii părăsesc penitenciarul “prin dezvoltarea unor capacităţi “ (săritura cu prăjina peste gard, mersul piticului când nu-i atent gardianul etc). ori
punem o virgulă şi reinterpretăm textul: dezvoltarea capacităţilor prin care îşi vor găsi locuri de muncă, îmbunătăţind viaţa acestora.
Cine? (Penitenciarul ….)De obicei cu asta incepem!
Ce? (derulează Proiectul )
Când? (în cel de-al treilea an de implementare, urmând a fi finalizat la sfârşitul anului în curs.)
Cu ce scop?
Şi din nou o frază în hotentota veche.
“Principalele obiective urmărite privesc îmbunătăţirea accesului şi a participării pe piaţa muncii a grupului ţintă şi crearea unui sistem integrat de servicii specializate pentru evitarea excluziunii sociale, marginalizării, discriminării şi riscului de sărăcie.”
Adică: Să facem să fie ca să nu fie rău!
Dar să încercăm o traducere, totuşi:
Se urmăresc nişte obiective dintre care cel mai important e găsirea unor locuri de muncă pentru foştii deţinuţi. Se vrea un sistem de servicii specializate prin care să se evite excluderea lor socială, marginalizarea, discriminarea şi ( asta e un proiect ambiţios) să se evite riscul de sărăcie!
Comunicatul se încheie în acelaşi stil apoteotic:
“Demersul a avut ecou şi în rândul instituţiilor publice şi al organizaţiilor neguvernamentale cu care Penitenciarul …. colaborează şi a contribuit la necesitatea promovării şi dezvoltării unor proiecte viitoare care să vină în sprijinul persoanelor private de libertate.”
Să vedem, ce se spune în fraza de mai sus?
Implementarea proiectului la ….. a avut un ecou printre colaboratoarele penitenciarului …., adică instituţiile publice şi organizaţiile neguvernamentale şi … a contribuit (!) la necesitatea promovării şi dezvoltării unor proiecte viitoare în favoarea deţinuţilor.
Asta e ceva mai abrupt! Dacă implementăm proiectul contribuim la “necesitatea “ promovării şi dezvoltării unor proiecte în favoarea deţinuţilor. Ce rezultă de aici? Dacă nu-l implementăm scade necesitatea! Simplu, nu? Şi atunci de ce să ne stresăm cu implementarea şi cu analiza comunicatului?
Eu dac-aș fi SGR-ul unei publicații nu mi-aș bate în niciun fel capul cu comunicatele de presă. Majoritatea sunt aidoma acestuia : prost scrise, într-un veritabil limbaj de lemn, confuze și inutile. De aceea aș lua decizia înființării unui colț de pagină destinate acestor comunicate de presă unde le-aș piblica fix în forma în care le primesc. Să știe lumea fix cu cine are de-a face. De ce să cosmetizez eu textele biroului de presă al nu știu cărei instituții ?
„destinate” are un „e” în plus. 😳
Nu vad “e”-ul in plus, dar nu gasesc un “u” i-a luat locul un “i”.
Din ciclul “jocul vocalelor”…
Eu il vad:
” …înființării unui colț de pagină destinat[e] acestor comunicate de presă …”
Corect. Mersi ! Pe fugă. mi-a scăpat.
mulţam fain!
errare humanum est!