Etichete

,


Literatură nu fac, dar te pot băga în ceață traducerile. Cele prost făcute. Dacă cineva își imaginează că pentru traducerea unui text e destul să cunoști niște cuvinte în două sau mai multe limbi. Textul de tradus trebuie simțit, înțeles…nicidecum redat cuvânt cu cuvânt! Trebuie căutat sensul expresiei și interpretat textul logic!

La autorecenzarea online, chestionarul ( în original) redactat în limba franceză, în ciuda aplicației dinamice, cu traducerea te bagă în ceață. Dacă înțelegi întrebarea așa cum îți apare la un moment dat, răspunzi negativ. Dinamica însă te pune la punct. Mai sus ai zis că …